Аударма ісі
Шифр 6В02302
Цель образовательной программы:
Подготовка высококвалифицированных кадров в области переводческого дела, отвечающих современным требованиям работодателя и потребностям общества, науки и техники.
Перечень квалификаций и должностей направления подготовки:
– переводчик-референт
– гида-переводчик
– редактор-переводчик
Сфера профессиональной деятельности:
– сфера культуры и межкультурной коммуникации;
– сфера международных связей;
– административно-управленческая сфера;
– сфера издательского дела;
– сфера средств массовой информации;
– информационно-аналитическая сфера и др.
Объекты профессиональной деятельности:
Учреждения культуры, международные организации, посольства и представительства, министерства, агентства по туризму, издательства, бюро по переводу, информационно-аналитические службы и другие организации и предприятия.
Предметы профессиональной деятельности:
Аутентичные тексты разных жанров и стилей в различных видах перевода, справочная литература и другие источники информации (Интернет, электронные словари).
Виды профессиональной деятельности:
– переводческая (письменный перевод разножанровых текстов и документов, устный перевод переговоров, международных встреч, конференций);
– организационная (организация и проведение различного рода мероприятий, создание профессиональных и общественных организаций);
– информационно-аналитическая (осуществление социально-политического анализа, составление деловой корреспонденции, отчетов, обзоров, прогнозов ситуации, редактирование переводов)
Функции профессиональной деятельности:
- осуществляет письменные и устные переводы;
- осуществляет посредничество в различных видах межъязыковой и межкультурной коммуникации;
- проводит исследования, имеющие прикладной характер в области переводоведения;
- консультирует по вопросам изучаемого иностранного языка и культуры;
- редактирует и реферирует информативные и художественные тексты.
Типовые задачи профессиональной деятельности:
- осуществление письменных (письменно-устных) переводов;
- осуществление устного (в частности, последовательного) перевода на конференциях, переговорах, деловых встречах, презентациях и других мероприятиях;
- осуществление научно-практической деятельности в области переводоведения и межкультурной коммуникации;
- осуществление реферирования и аннотирования иноязычной литературы.